Month: May 2015

¿Cómo pueden ayudar los padres en el proceso de aprendizaje de una segunda lengua?

“Motivar a los hijos a leer, escribir, hablar y escuchar en la segunda lengua en el hogar es clave en el proceso de aprendizaje del idioma.”

file0001160118336

¿De qué manera pueden ayudar los padres a sus hijos en el proceso de aprendizaje de la segunda lengua?

Es muy importante motivar a los niños y ayudarles a establecer rutinas de aprendizaje en el hogar. Si los padres animan y motivan a los niños a leer en el idioma que están aprendiendo en el cole, a ver series de TV en versión original y a jugar a juegos en los que tengan que interpretar y emplear ese segundo idioma, los niños terminarán por habituarse y por integrar esas pequeñas tareas a su rutina diaria. Es muy importante hacerles comprender que tienen que usar el segundo idioma en su día a día para que realmente puedan llegar a adquirir un buen nivel de competencia en la segunda lengua.

¿Qué se puede hacer para conseguir que los niños practiquen de forma regular la segunda lengua en el hogar?

Los libros bilingües constituyen en un gran recurso. Si los padres no controlan mucho la segunda lengua, emplear libros o cuentos bilingües es un fantástico recurso. Con los libros bilingües los padres pueden leer con el niño la versión en su lengua materna y, posteriormente, animar al niño a leer la versión en la segunda lengua en voz alta, escucharles y reforzarles positivamente por el esfuerzo que están realizando.

Pedirles a los niños que lean y vayan explicando con sus propias palabras lo que leen o que hagan dibujos de los fragmentos que van leyendo es también otra buena táctica para ir guiando la lectura y monitorizar si realmente están comprendiendo lo que leen.

En la actualidad existen infinidad de juegos de mesa y de ordenador de todos los niveles y para todas las edades que pueden adquirirse en cualquier juguetería y son muy favorables a propiciar el aprendizaje de idiomas y el juego en familia.

¿Qué opinas del uso de las nuevas tecnologías? ¿qué beneficios puede tener en el aprendizaje?

El uso de los videojuegos y aplicaciones didácticas para dispositivos móviles y portátiles en las que se proponen tareas y retos en el segundo idioma también constituyen un buen recurso para motivar a los niños a usar la segunda lengua. Aunque, por supuesto, es importante estipular unos horarios y no abusar de éstos demasiado ya que, sobre todo a edades tempranas, el juego simbólico y libre es preferible.

Por otro lado, ver películas o series sencillas en versión original también puede ayudar. Ahora bien, en este punto es importante tener claro que se deben seleccionar los programas en función de la edad y el nivel de competencia del niño. De igual forma, es también aconsejable animar al niño a utilizar en contextos reales el vocabulario que va aprendido de los programas o películas en versión original. La escucha pasiva deberá ir acompañada de una posterior puesta en práctica y de una finalidad comunicativa a fin de reforzar lo aprendido.

Otra buena idea para asegurarnos de que el niño comprende lo que pasa en la película o serie en versión original es ponerlo primero en la segunda lengua y, posteriormente, en la lengua materna a fin de que el niño asimile el contenido.

¿Cómo se puede ayudar a los niños a trabajar cosas tan específicas como la gramática o la pronunciación?

Otro de los problemas a los que tienen que enfrentarse los padres son los deberes, que básicamente y por desgracia, consisten en hacer ejercicios de gramática. Un consejo que se les puede dar a los padres es que compren un buen libro de gramática con ejercicios y soluciones adaptado al nivel del niño para así tener una referencia a la hora de enfrentarse a la gramática en casa.

Otra cosa que los padres pueden hacer en casa es pedir a los hijos que, una vez hayan terminado los deberes, se sienten con ellos y les expliquen, como si ellos fueran los profes, en qué consisten los ejercicios, lo que significan algunas de las palabras en inglés, etc. De esta forma, el niño, al tomar el papel del profesor, se siente importante para sus padres y hará el esfuerzo de comprender primero lo que tiene entre manos para luego poder exponerlo.

Los audiolibros son un fantástico recurso para que los niños practiquen la comprensión auditiva y lectora. Los padres pueden sentarse un rato con el niño, parar el audio y pedir al niño que lea intentando imitar lo que mejor que pueda al narrador del audiolibro. Cantar canciones, escuchar audiolibros, ver películas en versión original e incidir en que los niños escuchen, escuchen y repitan es la mejor fórmula.

Si los padres no cuentan con un gran nivel del idioma que están aprendiendo los niños, ¿hasta qué punto pueden ayudar realmente?

Trabajar la segunda lengua en el hogar aun cuando los padres no la controlan es posible. Se puede trabajar el vocabulario simplemente con un ordenador conectado a internet, de esta forma los padres pueden ayudar a los niños a buscar el significado de las palabras que desconozcan empleando un diccionario online. Una vez tengan todos los significados, los padres pueden ayudar a los niños a agruparlas por campos semánticos empleando mapas conceptuales, dibujos o gráficos.

Para ayudarles a memorizar, estaría bien emplear trucos como el de aprenderse una palabra nueva -en contexto- por día. Esta tarea podría convertirse en algo divertido si se introducen estas palabras en las rutinas diarias. Se pueden escribir las palabras en hojitas de colores y pegarlas en la puerta del frigorífico y así el niño las ve a la hora de la comida o la cena y las va memorizando casi inconscientemente. Otra idea que puede funcionar es poner etiquetas en los objetos del hogar que el niño utiliza cada día.

Durante la comida, lo padres pueden pedir a los niños que les digan tres palabras que tengan que ver con el cuerpo humano o que digan en inglés qué es lo que están comiendo. En definitiva, estas dinámicas no sólo ayudan a reforzar los conocimientos que se ven en el cole, sino que también crean vínculos afectivos entre padres e hijos… ¡por lo que conseguimos un doble objetivo!

Los padres constituyen un apoyo fundamental en el proceso de aprendizaje de los niños. Tanto si el nivel de competencia de éstos es alto, medio o bajo, su papel es vital para inculcar a sus hijos la curiosidad por el mundo que les rodea y estimular, de forma creativa, el uso de la segunda lengua en contextos cotidianos.

Entrevista a Manuela Mena Octavio para Idiomas en la Onda, Onda Cero Castilla la Mancha.

Advertisements

Ocho consejos para implementar la teoría de las inteligencias múltiples en el aula

Ocho consejos para implementar la teoría de las inteligencias múltiples en el aula.

IM

1. Entregar a los alumnos un pequeño test en clase que les haga reflexionar sobre sus puntos fuertes y débiles para así ayudarles a detectar cuáles son sus inteligencias dominantes y aquellas en las que debe trabajar más a conciencia para potenciarlas.

2. Crear oportunidades y experiencias educativas en el aula que interrelacionen las distintas inteligencias para, de esta forma, maximizar las oportunidades de aprendizaje en todos los alumnos por igual.

3. Asegurarse de que cada alumno crea su propio portfolio en el que se incluyan todos los materiales, ideas y creaciones realizadas en clase, así como una breve valoración personal de cada uno de los proyectos.

4. Los profesores deberán incluir en su portfolio de clase todas las reflexiones sobre las vivencias personales, sociales y de aprendizaje de los alumnos en el aula. Para gestionar el portfolio, los profesores podrán realizar encuestas, entrevistas personales y grupales, charlas, etc. con los alumnos para recabar toda la información necesaria al respecto.

5. Incluir en cada experiencia dinámicas que integren los tres estilos de aprendizaje principales: visual, auditivo y cinestésico.

6. Motivar a los alumnos a compartir sus conocimientos y habilidades con sus compañeros.

7. Seleccionar temáticas de interés para todos los alumnos.

8. Hacer a los alumnos partícipes y conscientes de su evolución en el proceso de aprendizaje a través de un sistema de evaluación que refleje de forma objetiva y creativa la adquisición de conocimientos.

¿Por qué se tiende a infravalorar la figura del profesor de lengua extranjera no nativo en España?

“El verdadero problema es que la creciente demanda de profesores para impartir lenguas extranjeras ha superado la cantidad de profesores cualificados en este campo, lo cual ha llevado a contratar a la desesperada a cualquiera con un mínimo nivel del idioma para así satisfacer esa necesidad”.

why

En los últimos años, la demanda de profesores ELT -English Language Teachers- en todo el mundo se ha disparado como consecuencia de la implementación de sistemas educativos bilingües en prácticamente todos los centros de enseñanza primaria y secundaria de países como España. Esta “fiebre bilingüe” ha traído consigo numerosos e importantes cambios en las metodologías de enseñanza de segundas lenguas e incluso, en el enfoque pedagógico de los materiales didácticos empleados en el aula.

No obstante, y pese a haberse llevado a cabo importantes transformaciones metodológicas y pedagógicas, el verdadero problema de fondo, la auténtica causa de que el bilingüismo aún no sea una realidad es la falta de una actitud crítica por parte de muchos gobiernos e instituciones a la hora de seleccionar al profesorado que ha de impartir la asignatura de lengua extranjera.

El principal problema, en mi opinión, es que esta urgente necesidad por instaurar el bilingüismo en las aulas ha provocado que la demanda de profesores supere la cantidad de profesores cualificados en este campo, lo cual ha llevado a contratar a la desesperada a cualquiera con un nivel mínimo del idioma para así satisfacer esa necesidad. Esta situación, en la que muchos docentes se han visto obligados a impartir su asignatura en lengua extranjera o incluso, a impartir la asignatura de lengua extranjera sin tener el nivel de competencia adecuado está provocando, por un lado, la desmotivación y frustración de aquellos docentes que tienen que buscarse la vida para formarse en este campo y, por otro, el “desprestigio” de profesores de lengua extranjera con licenciaturas en traducción o filología, largas estancias en el extranjero, un gran dominio de la segunda lengua y, sobre todo, una gran vocación docente.

Como consecuencia de esta política del “todo vale” en la enseñanza de idiomas, cada vez son más los centros educativos, escuelas privadas de idiomas e incluso particulares que han empezado a mirar con desdén a los profesores no nativos, la mayoría de los cuales han dedicado prácticamente media vida a trabajar su nivel de competencia en la segunda lengua a fin de ganarse el respeto de sus colegas y alumnos.

Esta posición de desventaja en la que nos hemos visto envueltos muchos profesionales de la enseñanza de lenguas extranjeras está provocando la desmoralización de muchos y, en muchos otros casos, llevando a profesionales del gremio a abandonar el sector por miedo a no estar a la altura.

Creo que es momento de hacer un llamamiento a gobiernos e instituciones para que reflexionen sobre el daño que está haciendo esta política del “todo vale” a miles de docentes competentes que tienen que contemplar cómo hablantes nativos, en muchos casos sin experiencia docente, ni titulaciones pertinentes, ni vocación, les arrebatan el puesto de trabajo.

Si realmente queremos implantar un sistema educativo bilingüe de calidad deberíamos utilizar el sentido común a la hora de gestionar los recursos humanos y seleccionar a aquellos profesores adecuados para ayudar en la tarea. La formación continua a profesorado también debería constituir una prioridad. De igual forma que las metodologías y el perfil del alumnado varían con los años y los profesores deben permanecer al tanto de las últimas corrientes pedagógicas para estimular y motivar a los alumnos, el proceso de adquisición de un segundo idioma es un proceso que dura toda. En este sentido, los gobiernos deberían percatarse de la necesidad que tiene el profesorado de contar con los medios y recursos necesarios para conseguir alcanzar el nivel máximo de competencia en la segunda lengua.

Como profesora de idiomas, comprendo y apoyo la necesidad de contar con profesorado nativo para ayudar a los alumnos a trabajar la fluidez, la expresión oral y las expresiones idiomáticas; sin embargo, jamás podré comprender que se prefiera contar con personal sólo por el hecho de ser nativos antes que con profesionales que han tenido que pasar por todo el proceso de aprendizaje e invertir tiempo y dinero en dominar y conocer de primera mano la materia.

La importancia de adquirir un segundo idioma a edades tempranas

La importancia de adquirir un segundo idioma a edades tempranas.

children-441895_640

Hablemos sobre adquisición de segundas lenguas a edades tempranas, ¿qué edad es la óptima para llegar a ser completamente bilingüe? Está muy extendida la idea de que aprender dos o varios idiomas a la vez puede afectar a la correcta adquisición de la lengua materna, ¿hasta qué punto es cierto esto último?

Manuela: He escuchado en numerosas ocasiones a padres y madres comentar que no creían oportuno que sus hijos comenzasen a adquirir un segundo idioma en etapas de infantil o incluso primaria porque pensaban que el aprendizaje paralelo de dos idiomas iba a crearles confusión o, incluso, impedirles el buen desarrollo de su lengua materna. Sin embargo, los resultados desprendidos de numerosos trabajos de investigación realizados por lingüistas y expertos en adquisición de lenguas apuntan todo lo contrario. Cuanto antes se inicie el proceso de aprendizaje, muchísimo mejor y esto es así por varias razones:

La primera razón es que los niños en el vientre materno ya empiezan a identificar sonidos y configurar las estructuras del lenguaje en su cerebro. Los primeros años de vida de un niño son claves, ya que es el período en el que se generan más conexiones neuronales, es decir, que en ningún otro período vital la capacidad de aprendizaje de ese niño o niña va a ser equiparable a la de las primeras etapas. En muchas ocasiones se tiende a infravalorar el potencial de los niños en estas edades, limitando así en cierta medida las oportunidades de aprendizaje.

La segunda razón es que el ser humano aprende gran parte de los conocimientos que básicos y fundamentales en los primeros años de vida. Todo lo que aprenda durante este período perdurará para siempre y constituirá la base sólida sobre la que se vayan asentando el resto de conocimientos. Por ejemplo, si a un niño se le estimula correctamente para que resuelva tareas de lógica o construcción a un nivel básico, esta habilidad se reflejará en el futuro en su habilidad con las matemáticas. De igual modo, si se asientan las bases del lenguaje, en el futuro, el niño sólo tendrá que preocuparse por ampliar su vocabulario, no por aprender desde cero un idioma.

La última razón es que el ser humano está programado para comunicarse, es decir, para aprender lenguas con las que poder entender y hacerse entender… La comunicación es la habilidad que nos permite sobrevivir y vivir en sociedad.

En comunidades en las que coexisten tres o hasta cuatro lenguas, los individuos las adquieren desde el nacimiento y las hablan indistintamente, sin ningún tipo de dificultad.  Esto es lo que realmente se entiende por bilingüismo, es decir, la habilidad para comunicarse a la perfección en varias lenguas con el mismo nivel de competencia en todas ellas. Este hecho demuestra que la adquisición de dos lenguas o más al mismo tiempo es más que factible.

Según lo que apuntas, el periodo óptimo para que una persona adquiera de forma natural una lengua, tanto materna como una segunda lengua, es la infancia, sobre todo, hasta los cuatro años de edad. Ahora bien, ¿realmente se pueden adquirir dos o más idiomas con el mismo nivel de competencia y corrección gramatical? ¿la pronunciación puede ser igual de correcta en ambas lenguas?

Manuela: Durante los primeros años de vida los niños aprenden a través de la imitación. Cuando escuchan a sus mayores hablar, copian, no sólo las palabras o expresiones, sino también la entonación, la pronunciación e incluso, el lenguaje corporal, las expresiones faciales o el estado de ánimo.

Cada lengua tiene sus sonidos y entonación propios, así como sus propios gestos o código de lenguaje no verbal. A la vez que aprenden las palabras y las expresiones, los niños registran cómo se pronuncia y entonan las oraciones, dependiendo del idioma que estén empleando. Este aspecto es, fundamentalmente, lo que distingue a un hablante nativo o completamente bilingüe de un hablante que ha aprendido la segunda lengua a una edad adulta.

Con respecto al nivel de competencia, cabe decir que si se recibe el mismo estímulo en los dos idiomas y a la misma edad, el nivel en ambos suele ser, por norma general, el mismo. El problema, por así decirlo, que tienen los niños españoles es que es fundamentalmente el colegio el único contexto en el que reciben estímulos para el aprendizaje de la segunda lengua, por lo que el idioma al que más expuestos están y, por tanto, del que mayor nivel de competencia presentan es el español.

Entonces la pronunciación perfecta y, por así decirlo, adquirir dos idiomas con el mismo nivel de competencia sólo puede conseguirse en los primeros años de vida y sólo si el grado de exposición es más o menos el mismo.

Manuela: Así es. Los primeros años de vida son claves en la configuración del cerebro del individuo. Cosa que se aprende en este período, cosa que resulta muy difícil de olvidarse. Por lo tanto, cuantos más estímulos, mucho mejor.

¿Y qué ocurre cuando el niño sólo puede recibir estímulo del segundo idioma en el colegio pero no en el hogar? ¿Resulta entonces imposible ser bilingüe?

En absoluto. Si el estímulo en el colegio es el adecuado, es decir, si hay juego, debate, conversación, etc. en la segunda lengua y en casa los padres motivan al niño o a la niña a leer y escuchar en esa segunda lengua, la probabilidad de conseguir un nivel bilingüe también es muy alta, aunque sí que es cierto que, al ser mucho menor el grado de exposición a la segunda lengua, el nivel de competencia seguramente sea menor.

En tu opinión, ¿cómo habrían de enfocarse las sesiones con niños de edades tempranas? 

Fundamentalmente con juegos de imitación, pequeñas salidas o excursiones, los juegos de construcciones, canciones, rimas, mímica, teatros, manualidades y, sobre todo, muchas dinámicas de movimiento que mantengan a los niños activos e interesados en la actividad… Lo mejor es plantear las sesiones como si fuera una interacción natural entre el profesor y los niños y los niños con sus compañeros, para que el entorno propicie la adquisición del idioma de forma eficiente, es decir, que aprendan a comunicarse de verdad en la segunda lengua entre iguales.

¿Y qué otros beneficios reporta adquirir un segundo idioma a edades tempranas?, ¿tiene algún otro efecto positivo sobre el cerebro?

Varios estudios han demostrado que una persona completamente bilingüe…

  1. Tiene muchísima más facilidad para aprender un tercer idioma, sobre todo, porque puede comparar unas estructuras con otras y, también, porque las áreas cerebrales del lenguaje están acostumbradas a procesar dos registros lingüísticos distintos constantemente, lo que le hace más ágil.
  2. También, una persona que domina dos idiomas posee una mejor capacidad para realizar varias tareas al mismo tiempo, ya que su cerebro está en constante entrenamiento cambiando de un idioma a otro.
  3. Otra ventaja de hablar varias lenguas es que el vocabulario es muchísimo más rico y que contiene más matices. En nuestro idioma existen palabras que designan realidades que, por ejemplo, en la lengua inglesa no existen. La siesta, sin ir más lejos, es algo típicamente español y algo muy propio de climas muy cálidos. En la cultura inglesa no existía esta palabra porque no existía esta realidad.

El conocer de primera mano las expresiones y realidades de dos idiomas y, por ende, de dos culturas, hace al individuo contar con un vocabulario más rico y, al mismo tiempo, con una visión más amplia del mundo que les rodea.

Y, en suma, estas serían las principales ventajas de aprender una segunda lengua a una edad temprana. Creo que son razones más que de peso para que nos empecemos a plantear dónde ha de ponerse el énfasis y los recursos para conseguir que nuestros niños sean realmente bilingües.

Entrevista a Manuela Mena Octavio, licenciada en Traducción e Interpretación y máster en Neuropsicología. Idiomas en la Onda, Onda Cero Castilla la Mancha.